東京WRAP ー 自分らしいウェルネスを育てよう!

「元気回復行動プラン」を「ウェルネス・リカバリー・アクション・プラン」と訳すべき理由

1. 「WRAP」の原意と翻訳の課題

WRAP(Wellness Recovery Action Plan)は、メアリー・エレン・コープランドによって開発されたセルフヘルプのためのプランであり、精神的・身体的なウェルネスを促進することを目的としています。

日本語では「元気回復行動プラン」と訳されていますが、「元気」という言葉が持つニュアンスがWRAPの本来の意味と完全に一致しているかどうかには議論の余地があります。


2. 「元気」という言葉の違和感

(1) 「元気」の意味の幅広さと曖昧さ

「元気」という言葉は、日本語において非常に広い意味を持ちます。例えば:

このように、「元気」は身体的・精神的な健康、エネルギー、ポジティブな気持ちなど、多様な意味を含んでいます。そのため、「元気回復行動プラン」という訳では、WRAPの持つ包括的なウェルネスの概念を正確に表現できていない可能性があります。


(2) 精神的なリカバリーを明確に表現しづらい

WRAPは、精神的なウェルネスや自己管理に重点を置いたプランです。しかし、日本語の「元気」には「病気からの回復」というニュアンスが強く、「精神的なリカバリー」という概念が伝わりにくい場合があります。

例えば:

一方で、「ウェルネス・リカバリー・アクション・プラン(WRAP)」と訳すことで、より中立的かつ包括的な表現となり、精神的な回復だけでなく、自己成長や予防の観点も含めることができる。


3. 「ウェルネス・リカバリー・アクション・プラン」が適切な理由

(1) 「ウェルネス(Wellness)」が持つ包括的な意味

「ウェルネス」は、単なる健康状態だけでなく、身体的・精神的・社会的なバランスを重視した、より良い生活を目指す考え方を指します。


(2) 「リカバリー(Recovery)」が持つ専門的な意味

WRAPの概念における「リカバリー」とは、単に病気が治ることではなく、自分らしく生きることを取り戻すプロセスを意味します。


(3) 「アクション・プラン(Action Plan)」が持つ実践的な意味

WRAPは、単なる理論や考え方ではなく、具体的な行動計画(アクション・プラン)を立てることを重視するプログラムです。


4. まとめ:「ウェルネス・リカバリー・アクション・プラン」への変更のメリット

✅ 「元気」という言葉の曖昧さを回避できる

✅ 「リカバリー」が持つ本来の意味を尊重できる

✅ 「アクション・プラン」との整合性が取れる


結論:日本語訳を「ウェルネス・リカバリー・アクション・プラン」に変更することの妥当性

「元気回復行動プラン」よりも、「ウェルネス・リカバリー・アクション・プラン(WRAP)」と訳した方が、原意を正確に伝え、誤解を生みにくい。

このような理由から、日本語訳を「ウェルネス・リカバリー・アクション・プラン」とすることは、より適切な選択肢と考えます。

東京WRAPの個人的な見解です。

モバイルバージョンを終了